NAGALOCHANA

Blog-1

Introduction
Authors from L to R: Sulekha Chandra, Swamini Aradhanananda, Nitusmita Saikia, Manju Chandra, Sahana Sundar, Aparna Dedhia and Srijata Bhatnagar with her daughter.

Great feeling to commence translation of the subject (literary rich Kannada poetry) volume NAGALOCHANA to prose in English.

This is first out of the 40 blogs (bearing size of around 1000 words each), trying to provide introduction to the unique content comprising 5-lined verses (Hindu meaning Pancha Padi), 234 numbers in all.

Out of the 234, 155 verses spontaneously depict the magnanimity and inimitable beauty of the nature, its reaction against the destructive attempts by people, effect of six passions (arishadwargas) on humanity, and so on.

Remaining 79 verses attempt to reproduce ADI Shankara’s SOUNDARYA LAHARI in author’s own way, side by side insisting upon people to inculcate the qualities explained in it in themselves, and ensure that they bear the divine character.

Sahana Sundar, rock star of web duniya (internet world), with over 140 Authors from various walks of life, making waves through her lndian literature extravaganza well known as SPARK.

Late K S Nagabhushana

Her father late K S Nagabhushana, with a stint in PRAJAVANI, the first major newspaper of Karnataka-India, who held Kannada Kavya (poetry) flag aloft through his memorable, said volume NAGALOCHANA.

Let’s be proud of the father – daughters (another daughter Nayana – younger to Sahana – created cover art of the book) together, who brought two generations close to each other, through art and script.

This miracle in the time, when parents and children stay apart from each other, and CONFLICTS galore in the name of language, caste and what not.

About the title
Every verse in the volume is concluded with the term NAGALOCHANA (meaning eye of the divine serpent). We traditionally believe that snakes don’t forget treatment meted out, for 12-Long years. We have a famous festival ‘Nag Panchami’ itself, during which we worship snake idols known as ‘Naga Pratishthe’ and Hutta (Kannada word which means snake burrow in English), for prosperity.
So, is it author’s Bhakti (devotion) towards divine serpent (resulting in replacement of his own name NAGABHUSHANA’s suffix) that became the affectionate concluding term of every verse?
Has it superseded author’s first intention of using his name NAGABHUSHANA (meaning the serpent that became garland around the neck and enhanced the divine characteristics of SHIVA) as the concluding term? Can’t say.
A R Mitra

In each verse, the author evokes NAGALOCHANA to stand up and explain the astonishing characteristics of either nature (i.e. nothing but Creator or SHIVA) or Devi (evidently Reformer or Goddess provoking us towards good deeds), expecting us to relieve ourselves from arishadwargas to certain extent.

Blind beliefs prevail, and there is no point if authors try to avoid mention of those, in their scripts. But a mention of those should never result in keeping the unorthodox people away from literature. This initiative is followed to the core, in NAGALOCHANA.

Well wisher

Commensurate page of the volume is allocated to Sri La Sharma, acknowledging him as author’s well wisher. Shall compile and upload English translation of that rhythmic supreme Kannada poem, in the next blog.

Foreword

Likewise, I predict a lot of interest in the reader for the third blog in this series, when he goes through a positive note for NAGALOCHANA, through Foreword by writer and researcher Prof A R Mitra, who is known for his review of Kumara Vyasa Bharata.

 

1 Comment

  1. Dear Ranganathji, I admire your efforts in giving due credit in your work to people who have immensely contributed to literary world. It gives the reader an insight into the legacy that Saganaji is carrying on so remarkably.

    Thank you for being the bridge towards literary treasure!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

%d bloggers like this: